domingo, 11 de marzo de 2012

Ya son 52 millones

En los Estados Unidos residen más de 50 millones de hispanos. Solamente en México hay más gente que habla español que en Estados Unidos. Es decir, hay más hispanohablantes en Estados Unidos que en España.

Lo que todavía no es tan claro es la presencia de esos hispanohablantes, que hasta hace poco tenían poca visibilidad en muchos ámbitos.  Pero es evidente que la tendencia está cambiando. Las empresas los aprecian como consumidores. Los políticos aspirar a conquistar sus votos.

Para lograr estos objetivos, es necesario empezar por reconocer las necesidades y los deseos de esta comunidad. Uno de ellos es el acceso a la información en su lengua materna. En esta línea aparecen como ejemplos la CNN en español y el canal Fox. Ahora se une a este esfuerzo el departamento de estado de los EE. UU. con la nueva modalidad de ruedas informativas y comunicados de prensa en español,

Para llegar directo a los 52 millones de hispanos en los Estados Unidos la clave es el uso del español.

viernes, 2 de diciembre de 2011

Writing plain content: how much bullshit hides in your text?

From Bernd Wurm, a tool promising to unmasks without mercy how much bullshit hides in a text. Nice and interesting to review your own content, fun when checking other people's writing. Developed in German, available in English and Spanish.




martes, 9 de agosto de 2011

How Foreign-Language Internet Strategies Boost Sales

by Christian Arno, managing director of Lingo24, global translation and multilingual marketing provider.

Social media, lead generation, PPC campaigns -- it seems digital marketing has turned into the be-all and end-all of B2C communication and brand awareness. Companies have openly embraced digital marketing solutions in a mad race to reach, win and -- most important -- keep costumers in the highly competitive arena of e-commerce.

But how about the challenges in trying to reach that coveted top Google search spot? Although English has long been the lingua franca of the Web, it has now reached a point of saturation. It is becoming incredibly difficult, if not impossible, to compete with those billions of optimized Web pages vying for consumer attention.

While businesses are engaging on all e-marketing fronts, there's a largely untapped opportunity that the vast majority have failed to embrace: foreign-language Internet. Due to less competition for keywords and domain names, and less content overall, the multilingual Web offers unparalleled opportunities to bolster sales in overseas markets easily and affordably.

With the exponential rise of non-English searches and the massive growth of emerging economies, savvy businesses could reap significant benefits by targeting far-flung markets in a linguistically and culturally sensitive way.

Read more  or check these related statistics:


Top ten Internet languages, Spanish ranking in 3rd place:
Top Ten Languages used in the Web

Latin American Internet users:
Latin American Internet Usage

domingo, 10 de julio de 2011

Garantía de calidad con ApSIC XBench


Desde hace algunos años se viene imponiendo un nuevo criterio en el mundo de la traducción. Lo que era tendencia, se va estableciendo como norma. Hoy en día un proveedor de servicios de traducción serio debe ofrecer a sus clientes garantía de calidad.

En un comienzo dicha garantía se ofrecía declamativamente, pero no había muchos colegas que podían brindar un control de calidad durante todas las etapas de un proyecto. Actualmente es posible recurrir a herramientas informáticas que automatizan la revisión del proceso de traducción.

El objetivo del presente artículo es explicar de manera práctica como se puede aplicar un procedimiento de garantía de calidad cuando se traduce. Espero que le sirva da ayuda a otros colegas que deseen incorporar esta práctica a su actividad profesional. En este caso, recuerdo que no pretendo ser exhaustiva, que se trata solo de un ejemplo y que cada quién deberá adaptar el método a su configuración personal. Asimismo espero que contribuya a que los usuarios de servicios de traducción comprendan mejor los pasos y la complejidad del proceso.

En mi caso uso el programa XBench, de la empresa ApSIC. Los ejemplos corresponden a la interfaz en inglés. Si bien la aplicación ofrece opciones de búsqueda y de verificación, tanto en línea como dentro de los parámetros del proyecto durante su desarrollo, me limitaré a mostrar un ejemplo de uso como revisión en la última etapa de la traducción. La demostración abarca todos los pasos, pero de manera simplificada.

Los proyectos se inician con Project > New. Esto abre el cuadro de diálogo Project Properties. Hacer clic en el botón Add para agregar todos los archivos correspondientes al proyecto de traducción en curso, especialmente las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas empleadas.

XBench exige que determine primero qué tipo de archivo se quiere agregar. El manual del usuario indica todos los tipos de archivos admitidos. Para este ejemplo agregaremos lo siguiente:

  • Clic en Trados Studio File. Luego clic en el botón Next. Se abre Add Files to Project. Hacer clic en Add File. Se abre Add Glossary. Buscar en la carpeta de proyectos de SDL Trados Studio la carpeta de la lengua de llegada correspondiente, en nuestro caso es-ES, y seleccionar el archivo *.sdlxliff que deseamos controlar. Confirmar con Next y luego con OK.
  • Repetir el procedimiento. En este caso examinar la carpeta de proyectos de SDL Trados Studio y seleccionar el archivo *.sdlproj.
  • Clic en TMX Memory. Luego clic en el botón Next. Se abre Add Files to Project. Hacer clic en Add File. Se abre Add Glossary. Ahora bien, estamos en un problema, porque XBench no admite archivos del tipo *.sdltm, que es el formato de las memorias de traducción de Trados Studio. De manera que para sortear esta dificultad debemos ir primeramente al Studio y en la vista de Translation Memories seleccionar las memorias deseadas (en nuestro caso memorias del proyecto y memoria principal del par de idiomas en cuestión), y luego ir a File Export, examinar en dónde queremos guardar nuestra memoria (yo siempre las salvo en la carpeta Tm del proyecto) y darles un nombre (siempre repito el nombre de la memoria en formato sdltm). Una vez que exportamos exitosamente las memorias ir a la carpeta que necesitamos (Tm en nuestro caso) y seleccionar, por ejemplo, la memoria del proyecto. Confirmar en XBench primero con Next y luego con OK.
  • Repetir para la memoria principal.
  •  Llegó el momento agregar la base de datos terminológica. En nuestro caso en una base de datos de MultiTerm, y otra vez a exportar se ha dicho: XBench no soporta el formato predeterminado sdltb. Para exportar abrimos la base de datos en MultiTerm y vamos a la vista  Catalog. Hacemos clic en la opción Export del árbol y en la ventana de la derecha se hace clic con el botón secundario del mouse sobre la primera opción  -default export definition- y luego sobre Process que exporta todo al formato XML. Otra vez el único requisito es tener cuidado y ser consistente con la elección de los nombres de los archivos y con el lugar en dónde se los va a salvar (por ejemplo en el mismo lugar y con el mismo nombre que el archivo en sdltb). Una vez resuelto este obstáculo, regresamos al cuadro de diálogo Add Files to Project de XBench, hacemos clic en Trados MultiTerm XML Glossary y repetimos lo hecho las veces anteriores. En este caso la única diferencia consiste en que también hay que especificar las lenguas de partida y de llegada. 
 Para correr la modalidad de garantía de calidad, se selecciona la pestaña de QA y se hace clic en Check Ongoing Translation. La aplicación realice un clásico control ortográfico. Asimismo verifica la consistencia terminológica en comparación con las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Por consiguiente, la eficacia de la verificación depende en gran medida de la calidad de nuestros elementos de control. Cuando trabajamos con memorias y glosarios personales es bastante fácil determinar de dónde provienen los errores señalados por XBench, es decir, determinar si es un error verdadero o un falso error. Si se trata de material del cliente, a veces no es tan fácil, pero en todo caso los alertas son siempre interesantes. Una forma de mejorar la calidad y de obtener resultados más afilados consiste en hacer varias corridas, cambiando las prioridades que le damos al material de comparación. Esto se hace mediante Project > Properties donde se puede jugar un poco con las Priorities asignadas a cada archivo. Así se van obteniendo distintas verificaciones, hasta que nos sintamos a gusto con el resultado obtenido. Un poco como cuando alineamos un proyecto con WinAlign y hacemos varias corridas con distintas configuraciones hasta dar con el resultado óptimo.

En lo personal me parece que el principio de los cuatro ojos no ha perdido validez, pero los procedimientos automatizados ofrecen muchas ventajas objetivas, sobre todo cuando son llevados a cabo por profesionales experimentados. Ya no alcanza con ser un buen lingüista. Poder automatizar algunos procesos tiene muchas ventajas.

viernes, 4 de febrero de 2011

Twitter para traductores

Muchos usuarios regulares de traducción recurren a los portales especializados para encontrar profesionales a quienes encomendar sus proyectos. Junto a los recursos tradicionales, tales como los listados de miembros provistos por las asociaciones de traductores, los buscadores en línea, con Google a la cabeza, constituyen otras tantas fuentes de información. Los traductores también las utilizan a diario para mantenerse informados y para estar en contacto con otros colegas.
Posiblemente sean menos los que usan las posibilidades que brinda Twitter. Sin embargo, es una alternativa interesante con sus propias características: la información se trasmite en forma muy breve y concisa. Además, gracias a la telefonía móvil 3G, es posible recibir y enviar datos desde cualquier lado con una facilidad enorme. ¿Cuál es la ventaja con respecto a otros sistemas como Facebook? El mayor atractivo reside en la capacidad de filtrar datos de acuerdo a los intereses del usuario, funcionalidad que falta en otros sistemas. Además, es posible recibir todos los datos del área de interés, inclusive aquellos que fueron enviados por personas que no pertenecen a nuestro listado de contactos, mientras que en Facebook solo recibimos mensajes de nuestros "amigos".
Para hacer uso de esa ventaja, se emplea el sistema de hashtags. Un hashtag es una forma de etiquetar un mensaje de manera tal de identificarlo como perteneciente a uno o a varios temas. Personalmente, conozco cuatro hashtags que identifican los tweets (mensajes de Twitter) como relacionados al área de la traducción: #xl8, #translation, #l10n y #localization (así con "z", la variante con "s" existe pero casi no se usa). Observamos en primer lugar que todos los hashtags empiezan con el signo numeral # que en inglés británico se llama hash. En segundo lugar queremos aclarar que xl8 quiere decir simplemente traducción (en inglés, translation) y que l10n -que significa localización- se escribe a veces L10n, pero únicamente porque la L mayúscula se distingue mejor del número 1 que la letra l minúscula, pero en realidad los hashtags no distinguen entre mayúsculas y minúsculas. Y ya que estamos en tren de aclarar el uso de los hashtags, y porque la mayoría de los usuarios de traducción no tienen en claro que diferencia hay entre traducción y localización, mencionamos brevemente que el término localización hace referencia a la adaptación de un producto a las necesidades un país o región determinada, y muchas veces se usa para designar a la traducción hecha en el marco de este proceso de adaptación.
Ahora bien, unas palabras acerca del uso de los hashtags. Si usted desea publicar un tweet con la intención de que otras personas en Twitter lo identifiquen como relacionado al tema de la traducción, escriba su mensaje agregando antes o después uno o más de los cuatro hashtags mencionados anteriormente. Por ejemplo: #xl8 busco traductor inglés español especializado genética. Si por el contrario quiere leer tweets etiquetados como pertenecientes al tema, tipee el hashtag de su elección en la barra de búsqueda de Twitter. Haga la prueba, y si lo hace en forma regular pronto logrará identificar a los que escriben mensajes de su interés. Para leer regularmente sus tweets, podrá anotarse como su "seguidor". Si quiere seguirme en Twitter, me encontrará como Maria_Palma_.

jueves, 3 de febrero de 2011

Para comunicarse mejor

ProZ ofrece hoy a la tarde un nuevo taller virtual titulado "Negotiation & Communication Skills Workshop". Para obtener más información, solo hace falta hacer click aquí. El horario de inicio es a las 17:00 (GMT +1). El evento se lleva a cabo en el marco del taller presencial del mismo nombre, que tendrá lugar en Londres, el próximo 11 de marzo.

lunes, 31 de enero de 2011

Mejor calidad

En la última entrada recomendábamos discutir el tema del formato del documento antes de comenzar con la traducción. Mencionábamos que muchos traductores tienen la capacidad y las herramientas necesarias para conservar muchos de los formatos normalmente empleados. La idea es que el cliente tenga en claro cuáles son sus necesidades al respecto, para que su traductor pueda ofrecerle la solución que se ajuste mejor a sus necesidades. El objetivo siempre es entregar un texto traducido correctamente, pero que además conserve el formato deseado, por lo menos en la medida de lo posible. En el caso en que para el cliente el formato no sea relevante, también es un dato de importancia para el traductor. De hecho, es un tema de preocupación menos.
Ahora volvemos al tema de traducción propiamente dicha, pero teniendo en mente qué otros puntos es importante discutir con su traductor antes de comenzar un proyecto. Podemos abordar dos cuestiones: la definición del receptor del texto y el abordaje de la terminología.

¿A quién está destinado el texto?
La mayoría de los clientes mencionan de inmediato el país o la región a la que pertenecen los futuros receptores del texto.Está muy bien que así sea pues constituye un punto crucial en el momento de elegir determinadas palabras o expresiones. A partir de la lectura del texto en su versión original, un traductor profesional puede descubrir con facilidad otras características del receptor, tales como edad o nivel de formación. Sin embargo, a veces no es tan sencillo encontrar el tono adecuado, sobre todo si existen variaciones de un país a otro. Por ejemplo: el proyecto consiste en traducir un material para un curso de especialización de trabajadores. Ahora bien, los destinatarios del texto en su versión original tienen una formación universitaria, mientras que los destinatarios del texto traducido -aunque todos hacen la misma tarea y recibirán un curso de especialización similar- poseen solamente una formación escolar básica. Si el traductor desconoce este detalle, es muy posible que entregue una traducción muy correcta, pero que resulte inservible, porque resultará muy difícil, sino incomprensible, para los destinatarios. En este caso, el traductor obtendrá un mejor resultado si adapta el texto teniendo en cuenta el perfil de sus lectores.
El traductor puede hacer suposiciones acerca del receptor, que en la mayoría de los casos serán acertadas, pero solamente puede tener certeza si su cliente le informa fehacientemente al respecto.

Decisiones sobre la terminología
Tengo la intención de retomar este tema en el futuro, ya que ocupa un papel muy importante en nuestro quehacer de traductores. De todos modos, no quiero dejar de mencionarlo hoy. Por supuesto que en una buena traducción la terminología debe ser consistente y coherente, pero además hay ciertas cuestiones que deben ser discutidas con el cliente, porque es él quien debe tomar ciertas decisiones, o decidir dejarlas en manos de traductor. En primer lugar y para ahorrar tiempo es importante determinar si ya existen listados de términos, aunque más no sea en el idioma de origen. Luego conviene dirimir ciertas cuestiones, tales como si algunos términos se deberán dejar sin traducir (nombres de productos, por ejemplo) o si el cliente prefiere tomar términos empleados por la competencia o evitarlos -con toda la gama de variaciones posibles, como usar los términos de la empresa A, pero nunca los de B.

Mejorar la calidad
El objetivo es siempre obtener traducciones de mejor calidad, ahorrando tiempo -lo que sin duda significa ahorrando costos-. La regla general para lograrlo es tener un canal de comunicación abierto con su traductor, a cargo de una persona responsable y con capacidad de decisión para poder brindarle toda la información necesaria para facilitarle la tarea, de manera tal que pueda concentrarse en su trabajo para llevarlo a cabo con eficacia y en el menor tiempo posible. Muchas cuestiones no surgen al principio, sino a medida en que la traducción avanza. Esto forma parte del proceso normal de desarrollo del proyecto. El objetivo final es un producto de calidad, que cumpla la misma función que el texto original, sin regusto a traducción.